幾個月前看到好朋友的文章
也是針對加州旅館這首歌的詳細解釋
找了很久的資料,也爬了很久的文
終於了解了其中的涵義,PO一篇詳細解釋
有點長,不過值得你把它們看完
先放影片來給大家欣賞
這是1976年版的演唱會,唱歌的是鼓手,一邊唱歌一邊打鼓右手還可以打馬蹄音,
過門的時候也可以演唱,證明了有卓越的節奏感
這是1994年的"不插電演唱會"
不同於1974年的是,使用了十多種的樂器演出
全程使用unplugged的方式演奏(又稱:不插電演出。)
值得注意的是0"31的地方,吉他手的琵琶音指法技術不在話下。
老鷹合唱團(The Eagles)的加州旅館(Hotel California)
創作於1976年(比我大七歲)
寫作並主唱這首歌的團員唐亨利(Don Henley)表示
歌詞內容是反映當時社會所必須面對的殘酷現實,
那段日子對他們而言,每天都像是萬聖節一樣,
充滿了性、毒品與精神上的各種試煉。
原因是經過六十年代越戰以及嬉皮運動啟蒙的美國社會,
風氣日漸開放,吸食大麻、迷幻藥以追求自我解放的年輕人日益增多,
流行音樂界有許多藝人靠著迷幻藥來尋找創作靈感,
許多衛道者指責這首歌,就是在描述一個吸毒者的天堂,是撒旦的大本營。
事實上這首歌的填詞不斷被探討,
許多只有聽到歌詞的人,便對這首歌曲產生極大的厭惡感
在還沒有了解的情況下,甚至先入為主的認為,
Don Henley是撒旦的使者。
也因為不斷被探討的情況下,後來才慢慢的大解密,
這首歌被誤會了長達20餘年,礙於無奈Don Henley在70年代也不願多做解釋
原來這是諷刺70年代糜爛、荒唐社會風氣的歌曲。
末尾那一段吉他的演奏尤其成為吉他手的典範,
因為,無論聽起來是一把吉他的SOLO演出
事實上,卻是兩把吉他的雙吉他演奏,
兩位吉他手在長達2分10秒的演奏當中
完全彈奏一模一樣的音符。
更動任何一個音符,都會影響其精彩的程度。
On a dark desert highway, cool wind in my hair
在漆黑荒涼的高速公路上,冷冽的風吹散了我的頭髮
Warm smell of colitas, rising up through the air
柯利塔溫熱的氣息,在空中冉冉上升
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
抬頭看著遠方,我看見微弱的燈光
My head grew heavy and my sight grew dim
我的頭腦變得沈重,視線也變得模糊
I had to stop for the night
我必須停下來找過夜的地方
There she stood in the doorway
她就站在門廊
I heard the mission bell
教堂的鐘聲在我耳邊迴響
And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell"
我當時正想著,“這裡若不是天堂,那就是地獄”
Then she lit up a candle and she showed me the way
這時她點亮一根蠟燭,給我前面引路
There were voices down the corridor,
走廊深處有一陣歌聲回蕩
I thought I heard them say...
我想我聽見他們在唱...
"Welcome to the Hotel California,Such a lovely place, Such a lovely face
"歡迎來到加州旅館,多麽可愛的地方, 多麽可愛的臉龐
Plenty of rooms at the Hotel California,Any time of year, you can find it here "
加州旅館如此多的客房,一年四季無論何時何候,你都可以在這找到地方"
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
她的心智被蒂芬尼灌醉,她有一輛墨西迪賓士
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
還帶著許多漂亮迷人的男孩子,她都叫他們朋友
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
在庭院裏他們舞的如此的快樂,揮灑著夏日香甜的汗水
Some dance to remember, some dance to forget
有些舞步是想要喚起回憶,有些則是想要忘記
So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
接著我對領班叫著,“請給我來點酒”
He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'
他說,“自1969年我們這就再沒烈酒了”
And still those voices are calling from far away,
而那些聲音依然遠遠傳來,
Wake you up in the middle of the night
在凌晨把你叫醒
Just to hear them say...
只聽得他們在唱...
"Welcome to the Hotel California,Such a lovely place, Such a lovely face
"歡迎來到加州旅館,多麽可愛的地方,多麽可愛的臉龐
They livin' it up at the Hotel California,What a nice surprise, bring your alibis"
他們在加州旅館享受生活,多麽美妙的驚奇呀,爲你帶來想要的藉口!"
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice
天花板上的鏡子,粉紅色的香檳
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
這時她說,“我們其實不過是這裏的囚徒,甘心被自己所驅使”
And in the master's chambers, They gathered for the feast
然後在主人房間裏,他們聚集在盛宴前
They stab it with their steely knives,
揮舞著鋼制的刀叉
But they just can't kill the beast
但卻就是不能刺死野獸
Last thing I remember, I was running for the door
我記得我做的最後一件事是跑向大門
I had to find the passage back to the place I was before
我必須尋找來時的路,回到從前的地方
"Relax" said the night-man,“ We are programmed to receive.
“放輕鬆" 守夜人對我說,"我們安排好了接待,
"You can checkout any time you like,
"你可以在喜歡的時候結帳,
but you can never leave!"
但你卻永遠無法離開!"
除了這首歌好聽以外,我個人比較喜歡的是這首歌的涵義
對於歌裡面的龐大的人文,我比較有興趣
我們生於20世紀,對於
註一:
warm smell of colitas
溫熱的柯利塔氣味
colas是大麻葉分類的小秘訣,這個部份比較多汁並且更多吸食後的後勁。
還有cola在西語是指尾巴(tail),在七十年代,大麻被稱為小尾巴,
在台灣的大麻捲菸也稱之為老鼠尾。
而colitas是西語意思是"陰性的很多小尾巴"(little tails)
所以在這裡 colitas 是指大麻。老鷹樂團用這個術語形容大麻,以避免招來麻煩。
My head grew heavy, and my sight grew dim
我的頭越來越沉重 視線也越來越模糊
同樣也是吸毒會出現的狀況
註二:
He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
他說,"從1969年開始我們這就再沒烈酒了"
由於上一句是想要點一杯酒,所以spirit翻譯成:烈酒。
但是如果省略上一句來看則是
"從1969年(70年代)開始,我們就再也沒有靈魂了"
註三:
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
她的心智被蒂芬尼灌醉,她有一輛墨西迪賓士
字面上是在形容一個女孩子拜金主義
站在英文的發音的立場,Benz音很像 bends(彎曲),
twist則是有扭曲的意思,類似中文的諧音以及對仗句。
所以可以翻譯成
"她的心智已經被扭曲了"
然而這段歌詞是在諷刺70年帶白人靈魂歌后Janis Joplin
這段歌詞是在描述Janis Joplin的說法有幾點原因:
1.Janis Joplin嗑藥過量,死在加州的旅館。
2.Janis Joplin曾說過在台上演唱像和十萬人做愛,而她經常演唱完後與不特定男歌迷上床。
3.歌詞中提到She got the Mercedes Benz,而Janis Joplin有一首歌正好就叫做Mercedez Benz
所以可以說Janis Joplin got the Mercedes Benz.
註四:
They stab it with their steely knives,But they just can't kill the beast
揮舞著鋼制的刀叉,但卻就是不能刺死野獸
這裡原本指殘忍的遊戲,也是恐怖片中邪教儀式的場面,
人們用刀來刺殺代表惡魔的野獸,其實又暗指人們無法殺死毒癮的心魔。
註五:
"You can checkout any time you like, but you can never leave!"
"你可以在喜歡的時候結帳,但你卻永遠無法離開!"
你可以在你喜歡的時候停止吸食大麻
但是你卻永遠沒有辦法脫離有毒癮的生活
註六:
I heard the mission bell
教堂的鐘聲在我耳邊迴響
教堂的鐘聲最常敲響的機會有兩種,一是婚禮
另外一種則是葬禮,荒郊野外的鐘聲是指什麼,相當的詭譎。
註七:
Relax" said the night-man,“ We are programmed to receive.
“放輕鬆" 守夜人對我說,"我們準備好了接待
如果不看上下文來翻譯的話,
這邊的We are programmed to receive.翻譯起來簡單多了
"我們被設計成只能接受(事情)"
是指我們天生容易屈服於內心的慾望還有外在的誘惑。總是想要得到更多。
如果靜下心來,跳脫"這是一首歌"的心態
改用,"他們在描述什麼"的心態來看看歌詞(建議看原文)
大致上就可以懂得,填詞人最想要表達的是什麼。
也是針對加州旅館這首歌的詳細解釋
找了很久的資料,也爬了很久的文
終於了解了其中的涵義,PO一篇詳細解釋
有點長,不過值得你把它們看完
先放影片來給大家欣賞
這是1976年版的演唱會,唱歌的是鼓手,一邊唱歌一邊打鼓右手還可以打馬蹄音,
過門的時候也可以演唱,證明了有卓越的節奏感
這是1994年的"不插電演唱會"
不同於1974年的是,使用了十多種的樂器演出
全程使用unplugged的方式演奏(又稱:不插電演出。)
值得注意的是0"31的地方,吉他手的琵琶音指法技術不在話下。
老鷹合唱團(The Eagles)的加州旅館(Hotel California)
創作於1976年(比我大七歲)
寫作並主唱這首歌的團員唐亨利(Don Henley)表示
歌詞內容是反映當時社會所必須面對的殘酷現實,
那段日子對他們而言,每天都像是萬聖節一樣,
充滿了性、毒品與精神上的各種試煉。
原因是經過六十年代越戰以及嬉皮運動啟蒙的美國社會,
風氣日漸開放,吸食大麻、迷幻藥以追求自我解放的年輕人日益增多,
流行音樂界有許多藝人靠著迷幻藥來尋找創作靈感,
許多衛道者指責這首歌,就是在描述一個吸毒者的天堂,是撒旦的大本營。
事實上這首歌的填詞不斷被探討,
許多只有聽到歌詞的人,便對這首歌曲產生極大的厭惡感
在還沒有了解的情況下,甚至先入為主的認為,
Don Henley是撒旦的使者。
也因為不斷被探討的情況下,後來才慢慢的大解密,
這首歌被誤會了長達20餘年,礙於無奈Don Henley在70年代也不願多做解釋
原來這是諷刺70年代糜爛、荒唐社會風氣的歌曲。
末尾那一段吉他的演奏尤其成為吉他手的典範,
因為,無論聽起來是一把吉他的SOLO演出
事實上,卻是兩把吉他的雙吉他演奏,
兩位吉他手在長達2分10秒的演奏當中
完全彈奏一模一樣的音符。
更動任何一個音符,都會影響其精彩的程度。
On a dark desert highway, cool wind in my hair
在漆黑荒涼的高速公路上,冷冽的風吹散了我的頭髮
Warm smell of colitas, rising up through the air
柯利塔溫熱的氣息,在空中冉冉上升
Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
抬頭看著遠方,我看見微弱的燈光
My head grew heavy and my sight grew dim
我的頭腦變得沈重,視線也變得模糊
I had to stop for the night
我必須停下來找過夜的地方
There she stood in the doorway
她就站在門廊
I heard the mission bell
教堂的鐘聲在我耳邊迴響
And I was thinking to myself, "This could be Heaven or this could be Hell"
我當時正想著,“這裡若不是天堂,那就是地獄”
Then she lit up a candle and she showed me the way
這時她點亮一根蠟燭,給我前面引路
There were voices down the corridor,
走廊深處有一陣歌聲回蕩
I thought I heard them say...
我想我聽見他們在唱...
"Welcome to the Hotel California,Such a lovely place, Such a lovely face
"歡迎來到加州旅館,多麽可愛的地方, 多麽可愛的臉龐
Plenty of rooms at the Hotel California,Any time of year, you can find it here "
加州旅館如此多的客房,一年四季無論何時何候,你都可以在這找到地方"
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
她的心智被蒂芬尼灌醉,她有一輛墨西迪賓士
She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends
還帶著許多漂亮迷人的男孩子,她都叫他們朋友
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat.
在庭院裏他們舞的如此的快樂,揮灑著夏日香甜的汗水
Some dance to remember, some dance to forget
有些舞步是想要喚起回憶,有些則是想要忘記
So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
接著我對領班叫著,“請給我來點酒”
He said, 'We haven't had that spirit here since 1969'
他說,“自1969年我們這就再沒烈酒了”
And still those voices are calling from far away,
而那些聲音依然遠遠傳來,
Wake you up in the middle of the night
在凌晨把你叫醒
Just to hear them say...
只聽得他們在唱...
"Welcome to the Hotel California,Such a lovely place, Such a lovely face
"歡迎來到加州旅館,多麽可愛的地方,多麽可愛的臉龐
They livin' it up at the Hotel California,What a nice surprise, bring your alibis"
他們在加州旅館享受生活,多麽美妙的驚奇呀,爲你帶來想要的藉口!"
Mirrors on the ceiling, The pink champagne on ice
天花板上的鏡子,粉紅色的香檳
And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'
這時她說,“我們其實不過是這裏的囚徒,甘心被自己所驅使”
And in the master's chambers, They gathered for the feast
然後在主人房間裏,他們聚集在盛宴前
They stab it with their steely knives,
揮舞著鋼制的刀叉
But they just can't kill the beast
但卻就是不能刺死野獸
Last thing I remember, I was running for the door
我記得我做的最後一件事是跑向大門
I had to find the passage back to the place I was before
我必須尋找來時的路,回到從前的地方
"Relax" said the night-man,“ We are programmed to receive.
“放輕鬆" 守夜人對我說,"我們安排好了接待,
"You can checkout any time you like,
"你可以在喜歡的時候結帳,
but you can never leave!"
但你卻永遠無法離開!"
除了這首歌好聽以外,我個人比較喜歡的是這首歌的涵義
對於歌裡面的龐大的人文,我比較有興趣
我們生於20世紀,對於
註一:
warm smell of colitas
溫熱的柯利塔氣味
colas是大麻葉分類的小秘訣,這個部份比較多汁並且更多吸食後的後勁。
還有cola在西語是指尾巴(tail),在七十年代,大麻被稱為小尾巴,
在台灣的大麻捲菸也稱之為老鼠尾。
而colitas是西語意思是"陰性的很多小尾巴"(little tails)
所以在這裡 colitas 是指大麻。老鷹樂團用這個術語形容大麻,以避免招來麻煩。
My head grew heavy, and my sight grew dim
我的頭越來越沉重 視線也越來越模糊
同樣也是吸毒會出現的狀況
註二:
He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
他說,"從1969年開始我們這就再沒烈酒了"
由於上一句是想要點一杯酒,所以spirit翻譯成:烈酒。
但是如果省略上一句來看則是
"從1969年(70年代)開始,我們就再也沒有靈魂了"
註三:
Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes bends
她的心智被蒂芬尼灌醉,她有一輛墨西迪賓士
字面上是在形容一個女孩子拜金主義
站在英文的發音的立場,Benz音很像 bends(彎曲),
twist則是有扭曲的意思,類似中文的諧音以及對仗句。
所以可以翻譯成
"她的心智已經被扭曲了"
然而這段歌詞是在諷刺70年帶白人靈魂歌后Janis Joplin
這段歌詞是在描述Janis Joplin的說法有幾點原因:
1.Janis Joplin嗑藥過量,死在加州的旅館。
2.Janis Joplin曾說過在台上演唱像和十萬人做愛,而她經常演唱完後與不特定男歌迷上床。
3.歌詞中提到She got the Mercedes Benz,而Janis Joplin有一首歌正好就叫做Mercedez Benz
所以可以說Janis Joplin got the Mercedes Benz.
註四:
They stab it with their steely knives,But they just can't kill the beast
揮舞著鋼制的刀叉,但卻就是不能刺死野獸
這裡原本指殘忍的遊戲,也是恐怖片中邪教儀式的場面,
人們用刀來刺殺代表惡魔的野獸,其實又暗指人們無法殺死毒癮的心魔。
註五:
"You can checkout any time you like, but you can never leave!"
"你可以在喜歡的時候結帳,但你卻永遠無法離開!"
你可以在你喜歡的時候停止吸食大麻
但是你卻永遠沒有辦法脫離有毒癮的生活
註六:
I heard the mission bell
教堂的鐘聲在我耳邊迴響
教堂的鐘聲最常敲響的機會有兩種,一是婚禮
另外一種則是葬禮,荒郊野外的鐘聲是指什麼,相當的詭譎。
註七:
Relax" said the night-man,“ We are programmed to receive.
“放輕鬆" 守夜人對我說,"我們準備好了接待
如果不看上下文來翻譯的話,
這邊的We are programmed to receive.翻譯起來簡單多了
"我們被設計成只能接受(事情)"
是指我們天生容易屈服於內心的慾望還有外在的誘惑。總是想要得到更多。
如果靜下心來,跳脫"這是一首歌"的心態
改用,"他們在描述什麼"的心態來看看歌詞(建議看原文)
大致上就可以懂得,填詞人最想要表達的是什麼。
文章標籤
全站熱搜

*****
*****