之前PO的那一首歌1996年的歌曲
歷經13年將近14年的歲月
依舊還是這麼好聽
我看這支影片的時候
還是會不由自主的起雞皮疙瘩
葛萊美的喝彩頒獎典禮 - One sweet day(live).
停課至今大約五個多月了
英文越用越少
有空還是得稍微複習一下
之前有提到,這首歌的歌詞還滿淺顯易懂的
貼上原文歌詞,我自己再翻譯原文意思出來
我還是比較喜歡原汁原味的翻譯,
翻譯文雖然閱讀起來很順暢但我不大愛。
盡可能的附上我所知道的翻譯方向、理由出來
原汁翻譯看起來可能會有一點不通順
請發揮自己的想像力把那些字的氣氛串聯起來
這首歌曲算是很經典的R&B曲風,所以有一些句子聽起來像是斷句了
事實上,可能一句話都還沒有說完
Sorry, I never told you all I wanted to say.
對不起,我從來沒有告訴妳所有我曾經想要說的話
Now it's too late to hold you.
現在已經來不及(跟妳說)而不能擁抱妳了
(ps:這邊的"it's"的it是指上一句的told)
'Cause you've flown away, so far away.
因為妳已經飛的好遠,好遠(如此的遠)
Never, Had I imagined, yeah, living without your smile.
從來沒有,我從來沒有想像過,沒有你的笑容的活著
Feelin' and knowing you hear me.
我能感覺也能明瞭,你聽的到我。
It keeps me alive.
這些讓我能有生命的活著
(ps:這邊的It是指上一句的"你聽的到我")
(ps2:完整句="我感覺到、我知道妳聽的見我,讓我覺得我是有生命的")
Alive
活著的...
(ps:alive由兩個字根組成,拆開是a還有live,a是adj(形容詞)
live是活著的動詞,在動詞live前面加上代表形容詞的adj
live這個字就被形容詞化了,例如:asleep.awake。)
And I know you're shining down on me from Heaven,
而我知道妳正從天堂閃耀著光芒,而光芒落在我身上
(ps:其實這首歌也是正面取向的感情歌曲,但是某一方已經先去"樂園"了,
所以說開頭才會唱Now it's too late to hold you.)
(ps2:這邊照著原文翻譯過來其實是相當的抽象,我可以把shining down on me
簡單的翻譯成"我正被妳光照著",只是"光照"這個詞在台灣並不普及。)
(ps3:爲什麼我的備註要說先去"樂園"了,而不是說死、往生、上天堂,
是因為下二、三句的緣故,待會請等我娓娓道來。)
like so many friends we've lost along the way,
就像是我們在沿途上會失去許多的朋友
(ps:它這邊的"沿途上"也可以說一路上,而這邊的"路途"是指生命旅程,
the way頂多只能翻譯成"這條路、這個方向"但是透過上文跟下文可以發現
其實是在說生命,而"失去"的意思則是有些人是會先"走"的,
簡單且完整的說=在這生命的旅途中,我們總是會失去一些朋友,
因為他們先去樂園了,再看下文會更明瞭。)
and I know eventually we'll be together, Together
而我知道到最後我們將會聚在一起,在一起
(ps:這句簡單的說就是"我們總有一天都會聚在同一個地方",
也就是說,我們每個人總有一天都是要上天堂的、會死的)
One sweet day. One sweet day.
甜美的那一天,甜美的一天。
(ps:甜美的那"一天"就是指上一句的"總有一天",
就是我們都聚在一起在天堂的那一天,這邊用甜美的來形容,
所以這首歌的死亡並不是恐懼的,是喜悅的、甜美的,
因此我上面的備註才會說是"樂園"。)
Picture a little scene from Heaven.
描寫一些天堂的場景(畫下一點天堂的景色)
(諾曰:在台灣可能很忌諱說這類的話,說你先去吧、我先去吧,
也不會說反正不管誰先走,大家都是會再碰面的。
台灣的民情風俗不喜歡把死亡掛在嘴邊,更不希望排出先後順序,
也不會認為死亡是甜美的、喜悅的、值得期待的,反觀西方文化,
倒是樂觀一點,並且並不認為談論死亡是一件不吉利的事情,
聽起來反而還有一點窩心、幸福的感覺。)
Darling, I never showed you,
親愛的,我從未對妳有所表示
(ps:我猜是感情方面的表示)
Assumed you'd always be there, Always be there,
我理所當然的認為妳總是在那裡,總是在那裡
(ps:這段文章很難推敲出那裡是哪裡,但是如果承接上段的話,
這邊的"那裡"應該是指天堂。)
I, I took your presence for granted, but I always cared,
我,我把妳的存在當作是理所當然的,不過我也一直在意著(妳的存在)
(ps:這邊看起來似乎是有一點怪怪的,不順,重點是那個"存在",
這邊的存在不是指實體上的存在,而是泛指實質上的存在、
靈魂上的、感覺上的存在都可以。)
And I miss the love we shared.
而且我想念我們曾一起共享的愛
And I know you're shining downon me from Heaven,
like so many friends we've lost along the way,
and I know eventually we'll be together, Together
One Sweet day.
Picture a little scene from Heaven.
Although, the sun will never shine the same,
雖然,太陽絕對不會每天都一樣的耀眼
I'll always look to a brighter day.
(不過)我總是會尋找更明亮的一天
(ps:這邊也很抽象,感覺很像是說即便日子不一定每天都快樂,
但是我們總是得很樂觀的尋找快樂的每一天。)
Lord. I know, when I lay me down to sleep,
主(神),我知道,當我把自己放下(平躺)準備安息的時候
(ps:這邊的原文看起來似乎是有點瞎,一個一個拆就知道了,
lay down有放下的意思、停止的意思。)
you'll always listen, as I pray!
祢總是會聆聽我,像是我禱告的時候
(ps:如果我們把這兩句放在一起看,意思就比較明瞭了,
"當我讓自己平躺下來準備長眠的時候,
祢總是會聆聽我,好比說我在禱告的時候。"
And I know you're shining down on me from Heaven,
like so many friends we've lost along the way,
and I know eventually we will be together,
One Sweet Day!
And I know you're shining down on me from Heaven,
like so many friends we've lost along the way,
and I know eventually we will be together,
One Sweet Day!
Picture a little scene from Heaven.
Sorry, I never told you all I wanted to say.
對不起,我從來沒有告訴妳所有我曾經想要說的話
這是我的能力範圍內可以翻譯出來的東西
如果有翻譯錯的地方
麻煩請指點我
不要罵我的英文爛.....
- Sep 13 Sun 2009 05:48
One sweet day.
close
全站熱搜
留言列表
發表留言